Vaca Suiza Número II.
Esta es la segunda y última vaca que ví en mi visita a Suiza.
La cogimos bien por los cuernos, claudio y yo, por si acaso.
"Coger el toro por los cuernos". Afrontar una situación cara a cara.
En suizo-alemán: den Stier bei den Hörnern packen (traducción cortesía de Claudio).
In italiano: prendere il toro per le corna (traducción cortesía de Sandra).
En portugués, no se dice, pero sería literalmente: colher o touro pelos cornos, o bien la expresión: pegar o touro pelos cornos, que no se usa mucho (traducción cortesía de Luis).
Ver Vaca Suiza Número I.
Ya véis a qué cosas me dedico en lugar de trabajar... Así va el mundo...
5 comentarios
Pistéich -
Me toca pagar el billete para volver a casa por navidades.
No te haces un blog, ella?
ella -
Besos, Pistéich
ella -
Comer por ahí tampoco está tan caro, si te empeñas...
Bueno, si te empeñas puede ser realmente caro :P
Lo que sí que me resulta caro es el transporte: menos mal que tengo el bono, y mi súper bici que me lleva a todas partes a cualquier hora del día o de la noche. Penita que se me ha jorío el pedal y estoy sin Fahrrad :(
Biquiños a punto de nevar
Pistacho fronterizo -
Pues sí que estás cerquita. ¿cuánto vale allí un café con leche?
ella -
Desde que estoy en tierras germanas estoy mucho más susceptible con eso del idioma... y sin ánimo de ponerme pedante te diré que es de "suma importancia" que las palabras "Stier" y "Hörner" comiencen con mayúscula, ya que eso les otorga la condición de sustantivo.
He dicho.
Un biquiño desde la Selva Negra